23:01

"Bless'n go" © Nichelle Nichols
Нашлось вот такое в сети. Видимо, это английские пословицы. Переводить не берусь(( Добавлены переводы из комментов.

"Жизнь легка, если немого подремать"


+3

бонус

отсюда

@темы: Творчество о кошках

Комментарии
23.10.2010 в 23:21

Мир справедлив и прекрасен, в нём есть любовь, коты и куклы))
Кайф!) Вторую можно перевести примерно так: "Еда заведётся - рядом кот найдётся!"))
23.10.2010 в 23:39

Русский военный корабль, иди нах@й!
позитивные иллюстрации)))
23.10.2010 в 23:42

"Bless'n go" © Nichelle Nichols
Яромила Вранова спасибо)) добавила
24.10.2010 в 00:05

"DON'T PANIC"(с) Стукнулся ворон головой и сделался добрым молодцем
Прелесть)))
24.10.2010 в 00:57

Non vi, sed arte
четвертую можно перевести как "Дом без кошки просто здание. А кому это нужно?"
Третья: "Никогда не недооценивайте тот факт, что всему, что вам нужно знать, вы можете научиться у кошки"

А в первой скорее всего какая-то специфическая игра слов, потому что дословно это можно перевести как "Жизнь легка, если немого подремать", что созвучно картинке, но...
"Catnap" переводится как "дремать" и "nap" отдельно тоже "дремать", так что вполне может быть, что это означает кошачью дрему)

Все почти дословно, красивше оформить не получается)
24.10.2010 в 01:07

"Bless'n go" © Nichelle Nichols
twin of Melissa спасибо))) :) :cool:
24.10.2010 в 01:13

Non vi, sed arte
kerry-lla да не за что) *все думает над первой*
Я еще лучше уточню у друга-британца О__о а то эти их пословицы-поговорки... никогда не понимала смысла) вроде перевел, а смысла ноль. Или он противоположный тому, что мне говорят)))
24.10.2010 в 01:43

"Bless'n go" © Nichelle Nichols
twin of Melissa Ну тут вроде теперь все ясно и к рисункам подходит)) :cat:
24.10.2010 в 01:49

Non vi, sed arte
kerry-lla самой интересно)
24.10.2010 в 02:45

Я вам щяс всем как причиню добро!...
К первой - "Жизнь хороша, когда котдремешь не спеша".
24.10.2010 в 02:48

Non vi, sed arte
cosine о, ближе к истине звучит)))
24.10.2010 в 12:27

ШИКАРНО!!!)))