четвертую можно перевести как "Дом без кошки просто здание. А кому это нужно?" Третья: "Никогда не недооценивайте тот факт, что всему, что вам нужно знать, вы можете научиться у кошки"
А в первой скорее всего какая-то специфическая игра слов, потому что дословно это можно перевести как "Жизнь легка, если немого подремать", что созвучно картинке, но... "Catnap" переводится как "дремать" и "nap" отдельно тоже "дремать", так что вполне может быть, что это означает кошачью дрему)
Все почти дословно, красивше оформить не получается)
kerry-lla да не за что) *все думает над первой* Я еще лучше уточню у друга-британца О__о а то эти их пословицы-поговорки... никогда не понимала смысла) вроде перевел, а смысла ноль. Или он противоположный тому, что мне говорят)))
Третья: "Никогда не недооценивайте тот факт, что всему, что вам нужно знать, вы можете научиться у кошки"
А в первой скорее всего какая-то специфическая игра слов, потому что дословно это можно перевести как "Жизнь легка, если немого подремать", что созвучно картинке, но...
"Catnap" переводится как "дремать" и "nap" отдельно тоже "дремать", так что вполне может быть, что это означает кошачью дрему)
Все почти дословно, красивше оформить не получается)
Я еще лучше уточню у друга-британца О__о а то эти их пословицы-поговорки... никогда не понимала смысла) вроде перевел, а смысла ноль. Или он противоположный тому, что мне говорят)))